Dersin Adı | Ardıl Çeviri I |
Kodu | Yarıyıl | Teori (saat/hafta) | Uygulama/Lab (saat/hafta) | Yerel Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
ETI 307 | Güz | 3 | 0 | 3 | 5 |
Ön-Koşul(lar) |
| ||||||||
Dersin Dili | İngilizce | ||||||||
Dersin Türü | Zorunlu | ||||||||
Dersin Düzeyi | Lisans | ||||||||
Dersin Veriliş Şekli | Yüz Yüze | ||||||||
Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri | Kritik vermeAnlatım / Sunum | ||||||||
Dersin Koordinatörü | - | ||||||||
Öğretim Eleman(lar)ı | |||||||||
Yardımcı(ları) |
Dersin Amacı | Bu dersin amacı, ardıl çeviride kullanılacak stratejileri geliştirmek ve bol alıştırma ile kuramsal bilgileri uygulamaya koymaktır. |
Öğrenme Çıktıları | Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Ders Tanımı | Öncelikle ardıl çevirinin esasları gözden geçirilecektir. İkinci haftadan itibaren, bir kuramsal konu gözden geçirilerek daha sonra tüm öğrencilerden belirtilen disiplinler ve konulara yönelik kısa metinler oluşturarak getirmeleri beklenmektedir. Her bir metinde en az 5 teknik kelime ve referans listesi de sunulacaktır. Öğrenciler ders veren öğretim elemanının rehberliğinde bağımsız/çiftler halinde/grup halinde çalışacak ve ödevlerini zamanında teslim edecektir. |
Dersin İlişkili Olduğu Sürdürülebilir Kalkınma Amaçları | |
| Temel Ders | |
Uzmanlık/Alan Dersleri | X | |
Destek Dersleri | ||
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | ||
Aktarılabilir Beceri Dersleri |
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
1 | Giriş-Ardıl Çevirinin içeriği | Robin Setton, Andrew Dawrant. “Conference Interpreting: A Complete Course”. Setton, Robin; Dawrant, Andrew. Series: Benjamins Translation Library, Vol. 120. Chapter 1. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company. 2016. eBook. ISBN 9789027267573, 1-2. |
2 | Bir kuramsal metin ve sınıf içi tartışma | Robin Setton, Andrew Dawrant. “Conference Interpreting: A Complete Course”. Setton, Robin; Dawrant, Andrew. Series: Benjamins Translation Library, Vol. 120. Chapter 2. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company. 2016. eBook. ISBN 9789027267573, 3-58. |
3 | Bir kuramsal metin ve Tıp Metinlerine Giriş | Seçili metinler |
4 | Bir kuramsal metin ve Müzik Metinlerine Giriş | Seçili metinler |
5 | Bir kuramsal metin ve Müzik Metinlerine Giriş | Seçili metinler |
6 | Bir Kuramsal metin ve Coğrafya metinlerine giriş | Seçili metinler |
7 | Ara Sınav | |
8 | Bir kuramsal metin ve Arkeoloji metinlerine giriş | Seçili metinler |
9 | Bir kuramsal metin ve Tarih metinlerine giriş | Alya M.H. Ahmad Al-Rubai’i. (2009). Instructing novice consecutive interpreters- Babel 55:4,329-342. DOI: 10.1075/babel.55.4.02rub |
10 | Bir kuramsal metin ve Ticaret metinlerine giriş | N.Yetkin Karakoç. (2016) “Başlıca sözlü diplomatik metinler” . Çeviri ve Diplomasi. ISBN: 978-605-84993-9-3, 54-60 |
11 | Bir kuramsal metin ve Ticaret metinlerine giriş | |
12 | Bir kuramsal metin ve Medya metinlerine giriş | Seçili metinler |
13 | Sunum | Öğrenciler tarafından hazırlanacak metinler |
14 | Dönemin gözden geçirilmesi I | Alıştırmalar |
15 | Dönemin gözden geçirilmesi II | Alıştırmalar |
16 | Final Sınavı |
Ders Kitabı | Robin Setton, Andrew Dawrant. “Conference Interpreting: A Complete Course” Setton, Robin; Dawrant, Andrew. Series: Benjamins Translation Library, Vol. 120. Amsterdam : John Benjamins Publishing Company. 2016. eBook. ISBN 9789027267573 Alya M.H. Ahmad Al-Rubai’i.(2009). Instructing novice consecutive interpreters- Babel 55:4,329-342. DOI: 10.1075/babel.55.4.02rub N.Yetkin Karakoç. (2016) “Başlıca sözlü diplomatik metinler” . Çeviri ve Diplomasi.54-70. ISBN: 978-605-84993-9-3 |
Önerilen Okumalar/Materyaller |
Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Katkı Payı % |
Katılım | ||
Laboratuvar / Uygulama | ||
Arazi Çalışması | ||
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği | 1 | 10 |
Portfolyo | ||
Ödev | 1 | 10 |
Sunum / Jüri Önünde Sunum | 1 | 10 |
Proje | ||
Seminer/Çalıştay | ||
Sözlü Sınav | ||
Ara Sınav | 1 | 30 |
Final Sınavı | 1 | 40 |
Toplam |
Yarıyıl İçi Aktivitelerin Başarı Notuna Katkısı | 3 | 55 |
Yarıyıl Sonu Aktivitelerin Başarı Notuna Katkısı | 1 | 45 |
Toplam |
Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Süre (Saat) | İş Yükü |
---|---|---|---|
Teorik Ders Saati (Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati) | 16 | 3 | 48 |
Laboratuvar / Uygulama Ders Saati (Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati) | 16 | ||
Sınıf Dışı Ders Çalışması | 14 | 2 | 28 |
Arazi Çalışması | |||
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği | 1 | 10 | |
Portfolyo | |||
Ödev | 1 | 8 | |
Sunum / Jüri Önünde Sunum | 1 | 5 | |
Proje | |||
Seminer/Çalıştay | |||
Sözlü Sınav | |||
Ara Sınavlar | 1 | 20 | |
Final Sınavı | 1 | 31 | |
Toplam | 150 |
# | Program Yeterlilikleri / Çıktıları | * Katkı Düzeyi | ||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | ||
1 | Mütercim Tercümanlık alanında ileri düzeyde kavramsal, kuramsal ve uygulamalı bilgiler edinir, | X | ||||
2 | Mütercim Tercümanlık alanında edindiği kavram ve fikirleri bireysel veya ekip çalışması halinde bilimsel yöntemlerle inceler, araştırır, verileri yorumlar, | X | ||||
3 | Kaynak ve erek dillerin dilbilgisel ve anlamsal yapılarını anlar ve kullanır, | X | ||||
4 | Kaynak ve erek dile ilişkin çeşitli toplumsal, kültürel ve tarihsel yaklaşımlar hakkında bilgi edinir ve bu bilgileri metin çözümlemede ve metin üretiminde kullanır, | |||||
5 | Kaynak dildeki yazılı ve sözlü metinleri anlar, yorumlar ve bu metinleri erek dile anlamları ve işlevleriyle örtüşen bir dil kullanarak aktarır, | X | ||||
6 | Edindiği kuramsal bilgi ve yetkinlikler ışığında çeviri sürecindeki aşamaları, stratejileri ve sorunları tanımlayarak yaratıcı çeviriler yapar ve çeviri metinleri eleştirir, | |||||
7 | Farklı uzmanlık alanlarına ilişkin geliştireceği kuramsal bilgileri ve araştırma yapma becerisini çeviri edimine aktarır, | |||||
8 | Çevirinin tüm süreçlerinde bilgisayar destekli çeviri araçlarını ve otomatik çeviriyi etkin bir biçimde kullanır ve bu alanlardaki kuramsal ve uygulamaya yönelik gelişmeleri izler, | |||||
9 | Çevirmenin toplumsal rolü, iş profili, mesleki etik değerleri konusunda farkındalık kazanır ve bireysel veya ekip halinde çalışmada iş yükü yönetimi becerisini edinir, | |||||
10 | Çeviri sürecinin tüm aşamalarında kaliteyi artırmak üzere gerekli kaynaklara erişir ve bunları kullanarak erek metni kalite hedefleri doğrultusunda kontrol eder, | |||||
11 | Türkçe ve İngilizcede sözlü ve yazılı etkin iletişim kurar, ikinci bir yabancı dili iyi düzeyde, üçüncü bir yabancı dili orta düzeyde kullanır, | |||||
12 | İnsanlık tarihi boyunca oluşan bilgi birikimini uzmanlık alanıyla ilişkilendirir. |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest